a kiss and a punch
a kiss and a punch
‘병 주고 약 준다’는 표현입니다.
국어사전에 보면 ‘병 주고 약 주다’
‘남을 해치고 나서 약을 주며 그를 구원하는 체한다는 뜻으로,
교활하고 음흉한 자의 행동을 비유적으로 이르는 말‘이라고 되어있습니다.
동서고금을 막론하고 이런 행동은 흔히 있는 듯합니다.
흔히 친구들 간에도 단점을 늘어놓다가 마지막에 장점 하나를 말해주면
병 주고 약 주냐? 라는 식으로 말할 수 있습니다.
비슷한 표현으로는 kiss and stab 도 있습니다.
kiss and stab
칼로 찌르고 키스하는 것
kiss and punch
때리고 키스하는 것
비슷합니다.
You kiss and stab at the same time!
너는 병 주고 약 주고 있어..
Carrying fire in one hand and water in the other.
한 손에는 불, 다른 한손에는 물
역시 병 주고 약 준다는 비슷한 표현입니다.
윌과 잭이 나이 차이가 많이 나는 20대와 데이트를 하다가
세대차이 때문에 잘 되지 않습니다.
결국은 자기 또래와 데이트를 해야겠다고 합니다.
We should probably both date guys our own age.
그러면서도 아재가 되고 싶지 않다고 합니다.
I don't want to be a daddy.
윌은 잭을 위로합니다.
Everybody knows Twinkies never expire.
Twinkies는 커스터드와 비슷하게 생긴 북미지역의 국민간식입니다.
우리로 치면 초코파이 같은 존재라고 할까요.
Twinkies never expire.
Twinkies는 인기가 많아서 절대로 유효기간이 지나서 폐기처분이 되지 않는다는 말인 것 같습니다.
너는 그런 Twinkies같은 존재라는 말입니다.
Besides, you're a catch.
게다가 ‘너는 눈에 띈다’고합니다.
You will always be a catch, no matter how old you are.
너는 아무리 나이가 들어도 항상 눈에 띄는 존재일 거라고 합니다.
윌이 아까는 자신은 뉴스 진행자처럼 보이고
잭은 마약 중독된 엄마처럼 보인다고 놀리다가
지금은 Twinkies라고 하니
잭이 윌에게 병 주고 약 준다고 합니다.
It's always a kiss and a punch with you.
키스가 들어간 표현 중에 air kiss 가 있습니다.
air kiss는
‘(만나거나 헤어질 때 실제로 입은 대지 않고) 얼굴에 키스를 하듯 하며 인사하기’입니다.
the kiss of death 는
죽음의 입맞춤
(겉으로는 좋아 보이지만 분명히 안 좋은 일을 가져올 사건)
입니다.
punch는
①주먹으로 치다, 때리다
②구멍을 뚫다, (구멍이 나도록) 찍다
입니다.
옛날 미국 영화에서 출근하고 퇴근할 때
자기 이름이 적힌 종이카드를 기계에 찍어서
출,퇴근 시간을 기록하는 장면을 본 적이 있습니다.
출퇴근 기록 카드를 a time card라고 합니다.
to punch a time card
출퇴근 기록 카드를 (펀치 장치에 넣어) 찍다
Punch in on time from now on.
이제부터 정시에 출근하게.
What time do you punch out?
몇 시에 퇴근하십니까?
요즘은 칩이 들어있는 신분증으로 대신하는 것 같습니다.
출퇴근할 때 신분증 카드를 인식하게 한다던지
초과 근무할 때 지문인식을 해서
초과근무시간을 계산을 하곤 합니다.
오늘은 병 주고 약 주다
a kiss and a punch
였습니다.